Узнай своё хоббитское имя
[quote=СанРайз,Feb 20 2006, 09:56 AM]Dot и Heartless2 - тоже земляки
[/quote]
[quote=СанРайз,Feb 20 2006, 09:56 AM]Хартлесс и ХерДа - клоны. Ладно хоть жизнь по разным городам разбросала, а то не избежать коллапса пространственно-временного континуума.
[/quote]
Из этого делаю вывод,что Херда-моя землячка.GIF)
[/quote]
[quote=СанРайз,Feb 20 2006, 09:56 AM]Хартлесс и ХерДа - клоны. Ладно хоть жизнь по разным городам разбросала, а то не избежать коллапса пространственно-временного континуума.
[/quote]
Из этого делаю вывод,что Херда-моя землячка
[quote=*D0T*,Feb 20 2006, 07:22 PM]Из этого делаю вывод,что Херда-моя землячка .GIF)
[/quote]
Здесь закон транзитивности не корректен, так как Heartless2 и Heartless - разные хоббиты. А если один (просто второе имя она получила, спасаясь от хоббитского правосудия, забашляв работникам хоббитского ЗАГСа), то ты прав, конечно.
[/quote]
Здесь закон транзитивности не корректен, так как Heartless2 и Heartless - разные хоббиты. А если один (просто второе имя она получила, спасаясь от хоббитского правосудия, забашляв работникам хоббитского ЗАГСа), то ты прав, конечно.
[quote=СанРайз,Feb 21 2006, 12:51 PM]Здесь закон транзитивности не корректен, так как Heartless2 и Heartless - разные хоббиты. А если один (просто второе имя она получила, спасаясь от хоббитского правосудия, забашляв работникам хоббитского ЗАГСа), то ты прав, конечно.
[/quote]
да, это я имя одного человека ввела... не своё
но он из Омска
так что про земляков - правда 
Гарочка, а моя эта Лючиэнь воще не переводится, да?
просто имя?..
зато красииивое...
[/quote]
да, это я имя одного человека ввела... не своё

но он из Омска


Гарочка, а моя эта Лючиэнь воще не переводится, да?

зато красииивое...
- Бойцовский Ёжик
- Флудер
-
- Сообщения: 1488
- Зарегистрирован: 07-09-2005
СанРайз
Calaglin - (с нолдорского)»светлая песня»
Véneanár - с квенийского – что-то связанное с солнцем, но никак ни лодка… лодка на квенийском – lunte
stranger352
Elrond – с квенийского El –звезда, rond – пещера
Telrúnya – толком не понял – Tel – ноги, (квен.), nya – признак прилагательного. Что-то вроде «длинноногий», но не уверен)))
Heartless
Lúthien – правильно произносится как Лутиэнь. Перевода, к сожалению, не нашел. – по всей видимости – имя собственное
Ringeril – холодное горное озеро
Bima
Nessa – по всей видимости, измененное Nesse – юность(квен.)
Narmolanya – в полном тупике… Nar – пламя(квен.), дальше затрудняюсь… какое-то прилагательное, связанное с огнем…
Роммель
Celahir – непонятно… Celw- родник(нолд.), hir – обычное окончание мужского имени и у синдаров и у людей 2й эпохи
Oronra – oron – гора(квен.), окончание мне непонятно…
DEAd ANARCHISt
Aerandir – randir – странник(синд.), ae – возможно, производное от aew – птица(квен.).. других аналогов не нашел
Dorthonion – горное плато на территории Белерианда, переводится – Земля Сосен
PartyZan
По поводу имени смотри выше
Lissësúl – очень похоже на производные от квенийского Lissen – мёд и sule – угли… делай выводы))
Black
Finwë – по всей видимости, имя собственное… аналогов не нашел, но окончание говорит о высокородности
Annárë – солнечный день(квен.)
multik
Ireth – скорее всего производное от Ire – желание(квен.)…
Alcarin – лебединое утро(квен.)
Чучундра
Linwe – скорее всего, «великая песня(мелодия)», «песнь Великих» или что-то подобное…
Isilrá – лунная
Carmilla
Merenwen – веселая зелень(нолд.), на квении – meren – пир, празднество, а wen- дева
Séregon – «кровь камня», камнеломка – цветок с ярко-красными цветками
Кисуня-Пушуня
Aredel- дневной эльф(квен.)
Isilra - лунная(квен)
И, собственно, я сам:
Gwendor – зеленый край(квен.)
Vardamir – изумруд Варды
Ту Урейванка: кое-в чем не согласен с твоими переводами… могу поспорить…
Calaglin - (с нолдорского)»светлая песня»
Véneanár - с квенийского – что-то связанное с солнцем, но никак ни лодка… лодка на квенийском – lunte
stranger352
Elrond – с квенийского El –звезда, rond – пещера
Telrúnya – толком не понял – Tel – ноги, (квен.), nya – признак прилагательного. Что-то вроде «длинноногий», но не уверен)))
Heartless
Lúthien – правильно произносится как Лутиэнь. Перевода, к сожалению, не нашел. – по всей видимости – имя собственное
Ringeril – холодное горное озеро
Bima
Nessa – по всей видимости, измененное Nesse – юность(квен.)
Narmolanya – в полном тупике… Nar – пламя(квен.), дальше затрудняюсь… какое-то прилагательное, связанное с огнем…
Роммель
Celahir – непонятно… Celw- родник(нолд.), hir – обычное окончание мужского имени и у синдаров и у людей 2й эпохи
Oronra – oron – гора(квен.), окончание мне непонятно…
DEAd ANARCHISt
Aerandir – randir – странник(синд.), ae – возможно, производное от aew – птица(квен.).. других аналогов не нашел
Dorthonion – горное плато на территории Белерианда, переводится – Земля Сосен
PartyZan
По поводу имени смотри выше
Lissësúl – очень похоже на производные от квенийского Lissen – мёд и sule – угли… делай выводы))
Black
Finwë – по всей видимости, имя собственное… аналогов не нашел, но окончание говорит о высокородности
Annárë – солнечный день(квен.)
multik
Ireth – скорее всего производное от Ire – желание(квен.)…
Alcarin – лебединое утро(квен.)
Чучундра
Linwe – скорее всего, «великая песня(мелодия)», «песнь Великих» или что-то подобное…
Isilrá – лунная
Carmilla
Merenwen – веселая зелень(нолд.), на квении – meren – пир, празднество, а wen- дева
Séregon – «кровь камня», камнеломка – цветок с ярко-красными цветками
Кисуня-Пушуня
Aredel- дневной эльф(квен.)
Isilra - лунная(квен)
И, собственно, я сам:
Gwendor – зеленый край(квен.)
Vardamir – изумруд Варды
Ту Урейванка: кое-в чем не согласен с твоими переводами… могу поспорить…
- Бойцовский Ёжик
- Флудер
-
- Сообщения: 1488
- Зарегистрирован: 07-09-2005
Black_Jaguar
Eámanë - очень похоже на "благословенный край", по крайней мере на синдарине...
Alcarin - лебединое утро
Eámanë - очень похоже на "благословенный край", по крайней мере на синдарине...
Alcarin - лебединое утро
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4