Когда пойдем на встречу с "Призраком"?
Сообщений: 34
• Страница 3 из 4 • 1, 2, 3, 4
- Фамильное Привидение
- Баг Форума
-
- Сообщения: 5996
- Зарегистрирован: 30-09-2004
[quote=uki,Jan 12 2005, 05:50 PM]ну так говорю же в бреду
)))
да и вообще не зря этого кадра в фильме не было.GIF)
[/quote]
У нее еще там несколько песенных строк вырезали - это даже видно - она только рот протестующе открыла, типа "Madness!....", а ее хлоп - и другой кадр. Вот только жалко, что песню на титрах нам не дали - говорят, ее даже на Оскар выдвинули.
да и вообще не зря этого кадра в фильме не было
[/quote]
У нее еще там несколько песенных строк вырезали - это даже видно - она только рот протестующе открыла, типа "Madness!....", а ее хлоп - и другой кадр. Вот только жалко, что песню на титрах нам не дали - говорят, ее даже на Оскар выдвинули.
[quote=Фамильное Привидение,Jan 12 2005, 05:57 PM]У нее еще там несколько песенных строк вырезали - это даже видно - она только рот протестующе открыла, типа "Madness!....", а ее хлоп - и другой кадр. Вот только жалко, что песню на титрах нам не дали - говорят, ее даже на Оскар выдвинули.
[/quote]
ага с песней они зря...мы даже остановились послушать..я даже не поню какая она.....
[/quote]
ага с песней они зря...мы даже остановились послушать..я даже не поню какая она.....

- Фамильное Привидение
- Баг Форума
-
- Сообщения: 5996
- Зарегистрирован: 30-09-2004
[quote=uki,Jan 12 2005, 06:17 PM]ага с песней они зря...мы даже остановились послушать..я даже не поню какая она..... 
[/quote]
вот ее текст. поет актриса, которая играла Карлотту. Но поет своим голосом (для Карлотты ее дублировали)
The Phantom of the Opera - End Credits - Learn to be lonely
by Andrew Lloyd Webber
sung by Minnie Driver
Child of the wilderness
born into emptiness
learn to be lonely
learn to find your way in darkness
Who will be there for you?
comfort and care for you?
Learn to be lonely
learn to be your one companion
Never dreamed out in the world
there are arms to hold you
you've always known your heart was on it's own
so laugh in your loneliness
child of the wilderness
learn to be lonely
learn how to love life that is lived alone
learn to be lonely life can be lived, life can be loved alone

[/quote]
вот ее текст. поет актриса, которая играла Карлотту. Но поет своим голосом (для Карлотты ее дублировали)
The Phantom of the Opera - End Credits - Learn to be lonely
by Andrew Lloyd Webber
sung by Minnie Driver
Child of the wilderness
born into emptiness
learn to be lonely
learn to find your way in darkness
Who will be there for you?
comfort and care for you?
Learn to be lonely
learn to be your one companion
Never dreamed out in the world
there are arms to hold you
you've always known your heart was on it's own
so laugh in your loneliness
child of the wilderness
learn to be lonely
learn how to love life that is lived alone
learn to be lonely life can be lived, life can be loved alone
- Фамильное Привидение
- Баг Форума
-
- Сообщения: 5996
- Зарегистрирован: 30-09-2004
Все, меня клинануло..От Point of No Return мурашки множатся в нереальной прогрессии..написала статью в журнал...перечитала книжку...прикупила себе кольцо на мизинец..Крышу рветЬ!!!!
А песню не удастся послушать, мне знакомые говорили, что и их сразу после сеанса выгонять начали и титры вырубили...
А песню не удастся послушать, мне знакомые говорили, что и их сразу после сеанса выгонять начали и титры вырубили...

[quote=Фамильное Привидение,Jan 14 2005, 10:51 PM]Все, меня клинануло..От Point of No Return мурашки множатся в нереальной прогрессии..написала статью в журнал...перечитала книжку...прикупила себе кольцо на мизинец..Крышу рветЬ!!!!
А песню не удастся послушать, мне знакомые говорили, что и их сразу после сеанса выгонять начали и титры вырубили...
[/quote]
ну а про Point of No Return .... я как еще фильм вспомню..так меня ваще накрывает
)))) боже...как классно
а песню...может поговорить с тем кто ставит пленку чтоб он не выключал сразу и медленно идти и слушать ее
???
А песню не удастся послушать, мне знакомые говорили, что и их сразу после сеанса выгонять начали и титры вырубили...

[/quote]
ну а про Point of No Return .... я как еще фильм вспомню..так меня ваще накрывает

а песню...может поговорить с тем кто ставит пленку чтоб он не выключал сразу и медленно идти и слушать ее
- Фамильное Привидение
- Баг Форума
-
- Сообщения: 5996
- Зарегистрирован: 30-09-2004
[quote=uki,Jan 14 2005, 11:13 PM]ну а про Point of No Return .... я как еще фильм вспомню..так меня ваще накрывает
)))) боже...как классно
а песню...может поговорить с тем кто ставит пленку чтоб он не выключал сразу и медленно идти и слушать ее
???
[/quote]
Хорошая идея...!!!!!!
Так и надо будет сделать!

а песню...может поговорить с тем кто ставит пленку чтоб он не выключал сразу и медленно идти и слушать ее
[/quote]
Хорошая идея...!!!!!!

- Фамильное Привидение
- Баг Форума
-
- Сообщения: 5996
- Зарегистрирован: 30-09-2004
По-хорошему, это надо бы было запостить в ЛОЛе.... В общем, перевод в фильме действительно оставлял желать лучшего... А вот что я нашла в инете. Каталась и хохотала.
СКОТСКИЯ ДЕЯНИЯ
Весьма злобная рецензия (а желания высказываться мягче исследуемый текст не вызывает) на перевод либретто мюзикла Ирины Емельяновой при участии Марии Цодоковой. Оригинал находится здесь. И, поскольку в шапке текста указано жирным красным, что
Для любого использования этого текста требуется разрешение обеих переводчиц
не станем подробно разбирать весь текст, а лишь процитируем здесь наиболее «удачные» места, снабжая их по мере необходимости комментариями (они выделены жирным курсивом).
Итак, приступим:
СЦЕНА ПАРИЖСКОЙ ОПЕРЫ, 1905г.
(Содержимое оперного театра продается с аукциона…
А почему не начинку? Или потроха? Спасибо, что не содержание. [/size][/size]
РАУЛЬ, которому сейчас семьдесят лет, но взгляд его все еще ясен…
А ожидалось, что он законченный маразматик.
АУКЦИОНЕР
Продано. Ваш номер, сударь? Спасибо.
Теперь - лот 663, дамы и господа: афиша к постановке "Ганнибала" Шалумо.
Шалюмо. Здесь и далее по тексту переводчицы упорно не желают писать имена так, как они произносятся в оригинале. В результате Кристин Даэ стала Кристиной Даае, Ферме – Фирменном, а мсье Рейе превратился в Рейера.
НОСИЛЬЩИК
Демонстрируется здесь.
Потрясающая фиксация на дословности. Она еще многократно проявится. Наших милых дам не останавливает то, что фразу нельзя уместить в размер оригинала “showing here”.
АУКЦИОНЕР
Есть ли у меня десять франков?
Еще прелестнее. Аукционер, вообще-то, интересуется, с какой ставки ему начать торг.
665, дамы и господа: музыкальная шкатулка из папье-маше в форме органа.
Интересно, на какой слог в последнем слове ставить ударение? Переводчицам неведомо, что barrel-organ – это шарманка.
НОСИЛЬЩИК (поднимает ее)
Демонстрируется здесь.
Старый прикол.
(Запускает шкатулку).
Видимо в тех, кто это переводил.
РАУЛЬ (тихо, наполовину себе, наполовину шкатулке)
Подозрения, что Раулю (сообразно с возрастом) планировалось быть не в себе, подтверждаются. Дамы, не надо так стремиться к буквальности. Можно было выразить это изящнее. Например, «глядя на шкатулку, и обращаясь к самому себе». Да, не дословно! Но по-русски и не оставляет двусмысленного впечатления.
В самом деле, хороша...
Все точно так, как помнила она...
Она твердила о тебе...
И темный бархат, и фигурка из свинца...
Мы все умрем,
А ты останешься одна...
О том, что «она» и «свинца» - не рифма, напоминать лишний раз не стоит.
АУКЦИОНЕР
Теперь - лот 666: разбитая люстра. Некоторые из вас могут вспомнить странное дело Призрака Оперы: тайну, которую так полностью и не объяснили. Нас заверили, дамы и господа, что это именно та самая люстра, которая фигурирует в знаменитой катастрофе.
Эпическая картина. Видимо, это люстра Нэнси Рейган из фильма «Марс атакует».
Возможно, мы сумеем спугнуть давнего призрака небольшой иллюминацией, господа?
Складывается ощущение, что текст переводили электронным переводчиком.
АКТ 1
Сцена 1
РЕПЕТИЦИЯ "ГАННИБАЛА" ШАЛУМО
КАРЛОТТА (завершая экстравагантную каденцию)
Посланье от наших воинов, что отражают натиск Рима!
Но, позвольте! Эта реплика все-таки поется, а ваша «каденция» совершенно не угодила в размер.
(РАБОЧИЙ СЦЕНЫ несет лестницу через сцену. ДРУГИЕ видны, все еще сооружая часть декораций)
Нет, здесь явно применяли программу перевода.
МУЖСКОЙ ХОР
Пусть римское войско дрожит
При звуках барабанов!
Трепещет от наших шагов!
ВСЕ
Жалует к нам сам Ганнибал!
«Дрожит – шагов» - это не рифма, как и «нам – Ганнибал»; кроме того, последняя строка не попадает в размер.
(Балет продолжается до кульминации и заканчивается. ХОР возобновляется)
ХОР
Приветствуйте новых гостей -
Слонов из Карфагена!
Сюда Ганнибала друзей
К нам на бал
Дидо прислал!
(Появляется СЛОН, механическая реплика в натуральную величину. ПЬЯНДЖИ с триумфом поднимают на спину СЛОНА)
Нестройность первой ремарки очевидна. Мало того, что слонов из Карфагена пригласили в гости (в Карфаген же), так еще надо иметь в виду, что Дидо – это Дидона (она же Элисса). Во второй ремарке подразумевается, что слон сделан как настоящий. Переводчицам не известно значение слова «реплика» (современный предмет декорированный под старинный аналог) в современном декораторском искусстве.
ПЬЯНДЖИ
Со страстью и долгой тоской
Готов тебя обнять я!
Право, я не уразумею что-то, как можно обнять с долгой тоской.
(В конце хора ЛЕФЕВР хлопает в ладоши, призывая к молчанию. Слона укатывают.)
Так они его еще и укатали.
(Вежливые аплодисменты. Некоторые кланяются. КАРЛОТТА делает свое присутствие ощутимым)
Пукнула, наверное…
ФИРМЕН
Двух строф будет вполне достаточно.
Двух тактов!
(Пока КАРЛОТТА поет, на пол падает задник, отрезая ее от половины труппы)
Крупные же у них задники. Причем заметьте, это колоссальное сооружение медленно так планирует «пока Карлотта поет».
(Задник слегка поднимается, и появляется старый рабочий сцены, ЖОЗЕФ БУКЕ, который держит в руках веревку, которая выглядит почти как удавка)
«А это синица, которая часто ворует пшеницу, которая в темном чулане хранится…»
КРИСТИНА
Вспоминай, вспоминай, милый,
Обо мне не раз.
Вспоминай, вспоминай нежно
Наш прощальный час.
Коль день придет, когда захочешь ты
Назад любовь свою забрать -
Обещай, что обо мне ты
Будешь вспоминать.
Не знаем мы, уйдет ли прочь любовь
Иль будет с нами навсегда.
Милый, вспоминай меня
Хотя бы иногда!
В целом ария неплохо переведена. Но размер вновь не без огрехов. Последнюю строку придется петь так: «Милый вспоминай меня хо-// Тя бы иногда!»
Вспомни все минуты,
Вспомни дни:
Туда где счастье наше было
Загляни!
Снова конец куплета не попадает в размер. РАУЛЬ
Подумать только!
Как эта строка должна влезть в размер оригинала “Can it be?”, мне совершенно не ясно.
Сцена 2
ПОСЛЕ ГАЛА-ПРЕДСТАВЛЕНИЯ
ЖИРИ (ТАНЦОВЩИЦАМ)
А вы! Вы сегодня опозорились! Что за ronds de jambe! Что за temps de cuisse! Будем репетировать. Сейчас же! (Она подчеркивает это своим посохом. ДЕВУШКИ ИЗ БАЛЕТА начинают репетицию в дальней части сцены, ЖИРИ отбивает ритм палкой. Вариации этого продолжаются всю сцену)
Забавно, что там у нее все-таки: палка или посох. Слово «трость» милым дамам знакомо? Заметим, что Жири удается подчеркивать ею свои высказывания, а вариации отбивания ритма продолжаются всю сцену. Очевидно, что следующая ария проходит под жуткий грохот.
МЕГ
Что же ты раньше так не пела?
Нелепо. Кристин рекомендовали именно потому, что она так прекрасно пела.
КРИСТИНА (не слыша ее, восторженно) Музыки Ангел!
Страж и ментор!
Даруй мне свою милость!
Последняя строчка не в размер.
(ОНИ смотрят друг на друга. Момент прерывается появлением ЖИРИ)
Момент не может прерываться.
Сцена 3
ГРИМЕРНАЯ КРИСТИНЫ
"Крошка Лотти думала часто..."
"Что любит она столько разных вещей..."
"...и гулять, и играть..."
"Только больше всего..."
"...любила она..."
"Станет темно, она уснет,
и ей целую ночь напролет
голос Ангела Музыки песни поет!"
В продолжение этой сцены Рауль и Кристин поют старинную детскую песенку. Но взгляните, что за нелепица получается, если соединить их реплики в переводе наших милых дам. Такое впечатление, что эти двое в гримерной (или переводчицы, уж не ведаю) тяжко бредят. И размер, как всегда, не согласован.
КРИСТИНА (кричит ему вслед)
Рауль!
(спокойно берет в руки ручное зеркальце)
А теперь представьте, как это надо сыграть! В руки ручное? И немудрено, большое-то зеркало, видимо, дикое.
(Трепетная музыка)
Тремоло, вообще-то.
ГОЛОС ПРИЗРАКА
Юный наглец!
Да как он смеет
Лезть не в свое дело!
Жалкий глупец!
Моим триумфом
Он завладеть хочет!
«Да как» и «Моим» - не рифма, в отличие от “slave-brave”.
КРИСТИНА (завороженно)
Ангел! Я слышу!
И я внимаю...
«И» в начале строки лишнее, оно ломает размер.
Будь же со мной рядом...
Ангел, душой я слаба –
Хорошо, что не умом обижена…
ГОЛОС ПРИЗРАКА
Льстивая девочка, помни:
Глупо перечить судьбе!
Тайной тропой зазеркалья
Я иду к тебе!
В оригинале Призрак дает Кристин понять, что он скрыт в ней самой, поскольку вместо своего отражения она видит в зеркале его лицо.
(В это время возвращается РАУЛЬ. Он слышит голоса и озадачивается. Он пытается открыть дверь. Она заперта)
РАУЛЬ
Кто говорит...?
Кто там за дверью...?
Возникает ощущение, что не старость наградила Рауля маразмом, а и в молодости он умом не отличался.
(КРИСТИНА ахает)
«Людка, а Людка! – тьфу, деревня!».
(КРИСТИНА исчезает за зеркалом, которое закрывается за ней. Дверь гримерной внезапно отпирается и распахивается, и РАУЛЬ входит и обнаруживает, что дверь заперта)
Еще раз? Или это они зеркало дверью назвали?
Сцена 4
ПОДЗЕМНЫЙ ЛАБИРИНТ
КРИСТИНА
В мечтах приходит он,
Он снится мне -
Чудесный голос звал
Меня во сне.
О согласовании времен переводчицы тоже не знают. Жаль.
ОБА
Мой/твой дух и голос твой/мой -
Единое:
Я знаю - Призрак Оперы живет в душе твоей/моей...
Во-первых, начальная строка неблагозвучна. Во-вторых, «единое» и «моей/твоей» - не рифма.
(Она начинает странно вокализировать, ее пение становится все более и более экстравагантным)
Нет в русском языке слова «вокализировать», а «extravagant» здесь следовало бы перевести как «странный».
Сцена 5
ЗА ОЗЕРОМ
(Лодка превращается в кровать.
Попробуйте, все-таки, соблюдать стиль: превратите ее хотя бы в ложе.
Есть огромный орган.
Написали бы еще «имеется в наличии».
ПРИЗРАК садится за орган и берет на себя аккомпанемент)
Аккомпанирует.
ПРИЗРАК
Мы с тобою
Там, где Музыка правит всем,
Я хочу, чтобы ты ей служила и пела... пела...
Ты со мною,
Потому что так быть должно:
Я давно уже знаю, что ты,
Ты должна быть моею
и только моею всецело... всецело...
Бредовый текст, не соответствующий оригиналу, с потерянной рифмой.
Слух во власти чар, но
Музыка коварна –
Интересная рифмовка.
Позабудь, что тебе
Твои глаза твердят,
Оригинальный оборот.
Мягко, ловко
Музыка ступает,
Слух твой, дух твой
Исподволь ласкает...
Вы меня помилуйте, но это же экскурсы в порно.
И шагни в незнакомый,
Странный, новый мир,
…И раз, и два, и три, и закончили.
Прикоснись ко мне,
Забудь сомненья!
Поется: «прикоснись ко // мне, забудь сомненья!»
Пусть начнется сон,
Пусть тебя забросит он
Еще более оригинальный оборот, как и следующая ремарка.
(В течение всего этого ПРИЗРАК приучил КРИСТИНУ к холоду своего прикосновения, и ее пальцы осмеливаются дотянуться до его маски и погладить ее, не проявляя намерений ее снять.
Заметьте, пальцы осмеливаются!
ПРИЗРАК подхватывает ее, несет к кровати и укладывает на нее.)
«Кто на ком стоял? Потрудитесь излагать свои мысли яснее.»
Дать ей крылья можешь только ты -
Спой мне, спой мне песню темноты...
Вот. А теперь попробуйте протянуть это «темнотыыыыыыыы» на четыре такта… Эстетично? По-моему, нет.
Сцена 6
НА СЛЕДУЮЩЕЕ УТРО
(Когда светлеет, мы видим, что ПРИЗРАК сидит за органом и с яростным сосредоточением играет.
Я дико извиняюсь, но что такое яростное сосредоточение?
Время от времени он прерывается, чтобы записать музыку. У постели стоит музыкальная шкатулка в форме органчика.
Был орган, стал органчик. Усох что ли?
Она таинственным образом играет, когда КРИСТИНА просыпается.)
Видимо с тяжкого бодуна.
КРИСТИНА
А вокруг горели свечи,
А на воде качалась лодка,
В этих двух строках последние слоги выпадают из размера. Наверное, на них Кристин должна икать.
ПРИЗРАК
Проклятье! О, любопытство Пандоры!
Ах, демоница -
Это ты хотела узнать?
Проклятье! О, эта лживость Делилы!
Ах ты, гадюка!
Век тебе со мной вековать!
Леди, ну отчего вы не следите за стилем? Как окраска последней строки должна сочетаться с упоминаниями Пандоры и Далилы? И «Damn you – Curse you» потеряны.
Ты ждала другого,
верно? Можешь ли без страха
думать обо мне -
о том уроде, что
горит в аду и все-таки
бредит небом,
все-таки,
все-таки...
Но поверь...
Может страх любовью
стать - лишь разгляди мою
живую душу в этом
мерзком теле,
в чудовище, что все-таки
хочет счастья,
все-таки,
все-таки...
О, поверь...
Этот фрагмент просто изуродован. Потеряна вся внутристрочная рифмовка: «then you – can you», «dare to – bare to» и т.д. И повторение «все-таки» придают тексту какую-то нелепую окраску.
Нам пора идти - те дураки-директора тебя искать начнут.
Употребление бранных слов нарушает стиль. «Fools» можно было перевести как «глупцы», и в размер бы попали.
(Жилище опускается в пол)
Иногда высокое искусство порождает желание научиться ругаться матом.
Продолжение следует...




СКОТСКИЯ ДЕЯНИЯ
Весьма злобная рецензия (а желания высказываться мягче исследуемый текст не вызывает) на перевод либретто мюзикла Ирины Емельяновой при участии Марии Цодоковой. Оригинал находится здесь. И, поскольку в шапке текста указано жирным красным, что
Для любого использования этого текста требуется разрешение обеих переводчиц
не станем подробно разбирать весь текст, а лишь процитируем здесь наиболее «удачные» места, снабжая их по мере необходимости комментариями (они выделены жирным курсивом).
Итак, приступим:
СЦЕНА ПАРИЖСКОЙ ОПЕРЫ, 1905г.
(Содержимое оперного театра продается с аукциона…
А почему не начинку? Или потроха? Спасибо, что не содержание. [/size][/size]
РАУЛЬ, которому сейчас семьдесят лет, но взгляд его все еще ясен…
А ожидалось, что он законченный маразматик.
АУКЦИОНЕР
Продано. Ваш номер, сударь? Спасибо.
Теперь - лот 663, дамы и господа: афиша к постановке "Ганнибала" Шалумо.
Шалюмо. Здесь и далее по тексту переводчицы упорно не желают писать имена так, как они произносятся в оригинале. В результате Кристин Даэ стала Кристиной Даае, Ферме – Фирменном, а мсье Рейе превратился в Рейера.
НОСИЛЬЩИК
Демонстрируется здесь.
Потрясающая фиксация на дословности. Она еще многократно проявится. Наших милых дам не останавливает то, что фразу нельзя уместить в размер оригинала “showing here”.
АУКЦИОНЕР
Есть ли у меня десять франков?
Еще прелестнее. Аукционер, вообще-то, интересуется, с какой ставки ему начать торг.
665, дамы и господа: музыкальная шкатулка из папье-маше в форме органа.
Интересно, на какой слог в последнем слове ставить ударение? Переводчицам неведомо, что barrel-organ – это шарманка.
НОСИЛЬЩИК (поднимает ее)
Демонстрируется здесь.
Старый прикол.
(Запускает шкатулку).
Видимо в тех, кто это переводил.
РАУЛЬ (тихо, наполовину себе, наполовину шкатулке)
Подозрения, что Раулю (сообразно с возрастом) планировалось быть не в себе, подтверждаются. Дамы, не надо так стремиться к буквальности. Можно было выразить это изящнее. Например, «глядя на шкатулку, и обращаясь к самому себе». Да, не дословно! Но по-русски и не оставляет двусмысленного впечатления.
В самом деле, хороша...
Все точно так, как помнила она...
Она твердила о тебе...
И темный бархат, и фигурка из свинца...
Мы все умрем,
А ты останешься одна...
О том, что «она» и «свинца» - не рифма, напоминать лишний раз не стоит.
АУКЦИОНЕР
Теперь - лот 666: разбитая люстра. Некоторые из вас могут вспомнить странное дело Призрака Оперы: тайну, которую так полностью и не объяснили. Нас заверили, дамы и господа, что это именно та самая люстра, которая фигурирует в знаменитой катастрофе.
Эпическая картина. Видимо, это люстра Нэнси Рейган из фильма «Марс атакует».
Возможно, мы сумеем спугнуть давнего призрака небольшой иллюминацией, господа?
Складывается ощущение, что текст переводили электронным переводчиком.
АКТ 1
Сцена 1
РЕПЕТИЦИЯ "ГАННИБАЛА" ШАЛУМО
КАРЛОТТА (завершая экстравагантную каденцию)
Посланье от наших воинов, что отражают натиск Рима!
Но, позвольте! Эта реплика все-таки поется, а ваша «каденция» совершенно не угодила в размер.
(РАБОЧИЙ СЦЕНЫ несет лестницу через сцену. ДРУГИЕ видны, все еще сооружая часть декораций)
Нет, здесь явно применяли программу перевода.
МУЖСКОЙ ХОР
Пусть римское войско дрожит
При звуках барабанов!
Трепещет от наших шагов!
ВСЕ
Жалует к нам сам Ганнибал!
«Дрожит – шагов» - это не рифма, как и «нам – Ганнибал»; кроме того, последняя строка не попадает в размер.
(Балет продолжается до кульминации и заканчивается. ХОР возобновляется)
ХОР
Приветствуйте новых гостей -
Слонов из Карфагена!
Сюда Ганнибала друзей
К нам на бал
Дидо прислал!
(Появляется СЛОН, механическая реплика в натуральную величину. ПЬЯНДЖИ с триумфом поднимают на спину СЛОНА)
Нестройность первой ремарки очевидна. Мало того, что слонов из Карфагена пригласили в гости (в Карфаген же), так еще надо иметь в виду, что Дидо – это Дидона (она же Элисса). Во второй ремарке подразумевается, что слон сделан как настоящий. Переводчицам не известно значение слова «реплика» (современный предмет декорированный под старинный аналог) в современном декораторском искусстве.
ПЬЯНДЖИ
Со страстью и долгой тоской
Готов тебя обнять я!
Право, я не уразумею что-то, как можно обнять с долгой тоской.
(В конце хора ЛЕФЕВР хлопает в ладоши, призывая к молчанию. Слона укатывают.)
Так они его еще и укатали.
(Вежливые аплодисменты. Некоторые кланяются. КАРЛОТТА делает свое присутствие ощутимым)
Пукнула, наверное…
ФИРМЕН
Двух строф будет вполне достаточно.
Двух тактов!
(Пока КАРЛОТТА поет, на пол падает задник, отрезая ее от половины труппы)
Крупные же у них задники. Причем заметьте, это колоссальное сооружение медленно так планирует «пока Карлотта поет».
(Задник слегка поднимается, и появляется старый рабочий сцены, ЖОЗЕФ БУКЕ, который держит в руках веревку, которая выглядит почти как удавка)
«А это синица, которая часто ворует пшеницу, которая в темном чулане хранится…»
КРИСТИНА
Вспоминай, вспоминай, милый,
Обо мне не раз.
Вспоминай, вспоминай нежно
Наш прощальный час.
Коль день придет, когда захочешь ты
Назад любовь свою забрать -
Обещай, что обо мне ты
Будешь вспоминать.
Не знаем мы, уйдет ли прочь любовь
Иль будет с нами навсегда.
Милый, вспоминай меня
Хотя бы иногда!
В целом ария неплохо переведена. Но размер вновь не без огрехов. Последнюю строку придется петь так: «Милый вспоминай меня хо-// Тя бы иногда!»
Вспомни все минуты,
Вспомни дни:
Туда где счастье наше было
Загляни!
Снова конец куплета не попадает в размер. РАУЛЬ
Подумать только!
Как эта строка должна влезть в размер оригинала “Can it be?”, мне совершенно не ясно.
Сцена 2
ПОСЛЕ ГАЛА-ПРЕДСТАВЛЕНИЯ
ЖИРИ (ТАНЦОВЩИЦАМ)
А вы! Вы сегодня опозорились! Что за ronds de jambe! Что за temps de cuisse! Будем репетировать. Сейчас же! (Она подчеркивает это своим посохом. ДЕВУШКИ ИЗ БАЛЕТА начинают репетицию в дальней части сцены, ЖИРИ отбивает ритм палкой. Вариации этого продолжаются всю сцену)
Забавно, что там у нее все-таки: палка или посох. Слово «трость» милым дамам знакомо? Заметим, что Жири удается подчеркивать ею свои высказывания, а вариации отбивания ритма продолжаются всю сцену. Очевидно, что следующая ария проходит под жуткий грохот.
МЕГ
Что же ты раньше так не пела?
Нелепо. Кристин рекомендовали именно потому, что она так прекрасно пела.
КРИСТИНА (не слыша ее, восторженно) Музыки Ангел!
Страж и ментор!
Даруй мне свою милость!
Последняя строчка не в размер.
(ОНИ смотрят друг на друга. Момент прерывается появлением ЖИРИ)
Момент не может прерываться.
Сцена 3
ГРИМЕРНАЯ КРИСТИНЫ
"Крошка Лотти думала часто..."
"Что любит она столько разных вещей..."
"...и гулять, и играть..."
"Только больше всего..."
"...любила она..."
"Станет темно, она уснет,
и ей целую ночь напролет
голос Ангела Музыки песни поет!"
В продолжение этой сцены Рауль и Кристин поют старинную детскую песенку. Но взгляните, что за нелепица получается, если соединить их реплики в переводе наших милых дам. Такое впечатление, что эти двое в гримерной (или переводчицы, уж не ведаю) тяжко бредят. И размер, как всегда, не согласован.
КРИСТИНА (кричит ему вслед)
Рауль!
(спокойно берет в руки ручное зеркальце)
А теперь представьте, как это надо сыграть! В руки ручное? И немудрено, большое-то зеркало, видимо, дикое.
(Трепетная музыка)
Тремоло, вообще-то.
ГОЛОС ПРИЗРАКА
Юный наглец!
Да как он смеет
Лезть не в свое дело!
Жалкий глупец!
Моим триумфом
Он завладеть хочет!
«Да как» и «Моим» - не рифма, в отличие от “slave-brave”.
КРИСТИНА (завороженно)
Ангел! Я слышу!
И я внимаю...
«И» в начале строки лишнее, оно ломает размер.
Будь же со мной рядом...
Ангел, душой я слаба –
Хорошо, что не умом обижена…
ГОЛОС ПРИЗРАКА
Льстивая девочка, помни:
Глупо перечить судьбе!
Тайной тропой зазеркалья
Я иду к тебе!
В оригинале Призрак дает Кристин понять, что он скрыт в ней самой, поскольку вместо своего отражения она видит в зеркале его лицо.
(В это время возвращается РАУЛЬ. Он слышит голоса и озадачивается. Он пытается открыть дверь. Она заперта)
РАУЛЬ
Кто говорит...?
Кто там за дверью...?
Возникает ощущение, что не старость наградила Рауля маразмом, а и в молодости он умом не отличался.
(КРИСТИНА ахает)
«Людка, а Людка! – тьфу, деревня!».
(КРИСТИНА исчезает за зеркалом, которое закрывается за ней. Дверь гримерной внезапно отпирается и распахивается, и РАУЛЬ входит и обнаруживает, что дверь заперта)
Еще раз? Или это они зеркало дверью назвали?
Сцена 4
ПОДЗЕМНЫЙ ЛАБИРИНТ
КРИСТИНА
В мечтах приходит он,
Он снится мне -
Чудесный голос звал
Меня во сне.
О согласовании времен переводчицы тоже не знают. Жаль.
ОБА
Мой/твой дух и голос твой/мой -
Единое:
Я знаю - Призрак Оперы живет в душе твоей/моей...
Во-первых, начальная строка неблагозвучна. Во-вторых, «единое» и «моей/твоей» - не рифма.
(Она начинает странно вокализировать, ее пение становится все более и более экстравагантным)
Нет в русском языке слова «вокализировать», а «extravagant» здесь следовало бы перевести как «странный».
Сцена 5
ЗА ОЗЕРОМ
(Лодка превращается в кровать.
Попробуйте, все-таки, соблюдать стиль: превратите ее хотя бы в ложе.
Есть огромный орган.
Написали бы еще «имеется в наличии».
ПРИЗРАК садится за орган и берет на себя аккомпанемент)
Аккомпанирует.
ПРИЗРАК
Мы с тобою
Там, где Музыка правит всем,
Я хочу, чтобы ты ей служила и пела... пела...
Ты со мною,
Потому что так быть должно:
Я давно уже знаю, что ты,
Ты должна быть моею
и только моею всецело... всецело...
Бредовый текст, не соответствующий оригиналу, с потерянной рифмой.
Слух во власти чар, но
Музыка коварна –
Интересная рифмовка.
Позабудь, что тебе
Твои глаза твердят,
Оригинальный оборот.
Мягко, ловко
Музыка ступает,
Слух твой, дух твой
Исподволь ласкает...
Вы меня помилуйте, но это же экскурсы в порно.
И шагни в незнакомый,
Странный, новый мир,
…И раз, и два, и три, и закончили.
Прикоснись ко мне,
Забудь сомненья!
Поется: «прикоснись ко // мне, забудь сомненья!»
Пусть начнется сон,
Пусть тебя забросит он
Еще более оригинальный оборот, как и следующая ремарка.
(В течение всего этого ПРИЗРАК приучил КРИСТИНУ к холоду своего прикосновения, и ее пальцы осмеливаются дотянуться до его маски и погладить ее, не проявляя намерений ее снять.
Заметьте, пальцы осмеливаются!
ПРИЗРАК подхватывает ее, несет к кровати и укладывает на нее.)
«Кто на ком стоял? Потрудитесь излагать свои мысли яснее.»
Дать ей крылья можешь только ты -
Спой мне, спой мне песню темноты...
Вот. А теперь попробуйте протянуть это «темнотыыыыыыыы» на четыре такта… Эстетично? По-моему, нет.
Сцена 6
НА СЛЕДУЮЩЕЕ УТРО
(Когда светлеет, мы видим, что ПРИЗРАК сидит за органом и с яростным сосредоточением играет.
Я дико извиняюсь, но что такое яростное сосредоточение?
Время от времени он прерывается, чтобы записать музыку. У постели стоит музыкальная шкатулка в форме органчика.
Был орган, стал органчик. Усох что ли?
Она таинственным образом играет, когда КРИСТИНА просыпается.)
Видимо с тяжкого бодуна.
КРИСТИНА
А вокруг горели свечи,
А на воде качалась лодка,
В этих двух строках последние слоги выпадают из размера. Наверное, на них Кристин должна икать.
ПРИЗРАК
Проклятье! О, любопытство Пандоры!
Ах, демоница -
Это ты хотела узнать?
Проклятье! О, эта лживость Делилы!
Ах ты, гадюка!
Век тебе со мной вековать!
Леди, ну отчего вы не следите за стилем? Как окраска последней строки должна сочетаться с упоминаниями Пандоры и Далилы? И «Damn you – Curse you» потеряны.
Ты ждала другого,
верно? Можешь ли без страха
думать обо мне -
о том уроде, что
горит в аду и все-таки
бредит небом,
все-таки,
все-таки...
Но поверь...
Может страх любовью
стать - лишь разгляди мою
живую душу в этом
мерзком теле,
в чудовище, что все-таки
хочет счастья,
все-таки,
все-таки...
О, поверь...
Этот фрагмент просто изуродован. Потеряна вся внутристрочная рифмовка: «then you – can you», «dare to – bare to» и т.д. И повторение «все-таки» придают тексту какую-то нелепую окраску.
Нам пора идти - те дураки-директора тебя искать начнут.
Употребление бранных слов нарушает стиль. «Fools» можно было перевести как «глупцы», и в размер бы попали.
(Жилище опускается в пол)
Иногда высокое искусство порождает желание научиться ругаться матом.
Продолжение следует...



Сообщений: 34
• Страница 3 из 4 • 1, 2, 3, 4
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1