Трудности перевода

Когда мы шутим и смеемся, уходят с неба облака!
Баг Форума
Аватара пользователя
Сообщения: 5996
Зарегистрирован: 30-09-2004

Сообщение Фамильное Привидение » 22-02-2006

Типичным примером образцового перевода является перевод стихотворения А.С. Пушкина «У Лукоморья дуб зелёный...», который звучит следующим образом:

Желёна вежба над байорэм,
До вежбы пшывьёнзаны шнур,
На шнужэ ранком и вечорэм
Вчёнж ходжи вкронг учоны кнур.

В обратном переводе на русский это означает:

Зелёная верба над болотом,
К вербе привязана веревка,
На веревке утром и вечером
Ходит по кругу ученый хряк.

При этом автор перевода, знаменитый польский поэт Юлиан Тувим, утверждает, что никаким иным способом перевести данный стих на польский невозможно.

Но с тех пор, как на помощь людям пришли машины, и в сети появились онлайновые переводчики, проблема значительно упростилась. И теперь то же стихотворение можно без труда перевести с русского на русский следующим образом:

В Кривом побережье дуб, зеленый
Золотой кругооборот на объеме дуба
И дне и ночи кошка научный сотрудник
Все продолжает кругооборот вокруг.


уташшено с дружественного мне форума :)))

Баг Форума
Аватара пользователя
Сообщения: 4260
Зарегистрирован: 19-04-2004

Сообщение Romas » 24-02-2006

знатоки разных языков: переведите слово "автолюбитель" ?

Госу Флудер
Аватара пользователя
Сообщения: 2022
Зарегистрирован: 14-03-2005

Сообщение Warm » 24-02-2006

[quote=Romas,Feb 24 2006, 12:44 AM]знатоки разных языков: переведите слово "автолюбитель" ?

[/quote]
Carfucker

Вернуться в LOL

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 2