22 апреля 2015 10:49 / Просмотров: 346

Ошибки переводчиков, которые навсегда изменили мир

 Если человек знает несколько языков, он не может считаться переводчиком. Ведь владение языком подразумевает значительное погружение в саму культуру его носителя. Для обретения собственного стиля переводчики тратят ни один год, проводя львиную долю времени за изучением литературы и традиций страны, язык которой выбрали своей специализацией.

Профессиональный перевод договоров, подчас, носит историческое значение. В пример можно привести соглашение 1840 года между Великобританией и правительством племенных союзов Маори. Их руководство попросило у Соединённого Королевства защиты от каторжников и преступников, которые наводнили Новую Зеландию в те времена. Количество смертей представителей коренных племён (убийства) росло в геометрической прогрессии.

 Первоначально Маори планировали просить у Великобритании только защиты. Однако миссионер составил официальный документ таким образом, что ничего не подозревающие вожди племён собственноручно передали в собственность Британской Королеве все свои земли. Споры между политиками Новой Зеландии и Великобритании идут уже без четверти два века. 

 Другая ошибка письменного перевода навсегда изменила праздник 14 февраля в Японии. Неверно переведённая рекламная надпись гласила о том, что в этот день все женщины должны одаривать любимых мужчин шоколадом. После некоторых раздумий было решено ввести дополнительный праздник – 14 марта. В этот день роли менялись прямо противоположно.

 Ну и, пожалуй, самой громкой и известной ошибкой в переводах за всю историю человечества можно считать ошибку Святого Джерома. Он изучал древний еврейский язык и совершил впоследствии единственный перевод на латынь. С которого и разошлись копии святого писания (Ветхий Завет) в дальнейшем.

Однако близость написания двух, совершенно различных по своему значению слов превратили Моисея на многие века в рогатого святого. Более того, пророк был изображён с рогами на многих произведениях искусства. Неточность в переводе была устранена ближе к новому времени.

 Из всех вышеозначенных фактов можно заключить недвусмысленный вывод – профессия переводчика является очень глубокой и многогранной. Обучиться ей за несколько лет невозможно, так как необходимо полное погружение будущего профессионала в культуру языка. Услуги перевода на английском (качественные) априорно не могут быть дешёвыми. Но в бюро Mr. Kronos Вы сможете найти адекватные расценки на практически любую сферу переводов.

 

Похожие публикации:

Все новости

Комментарии запрещены.