31 октября 2012 13:57 / Просмотров: 407

Сурдопереводчики отмечают свой профессиональный праздник

Сегодня сурдопереводчики всего мира отмечают свой праздник. В России он был учрежден только 9 лет назад. Сейчас эти специалисты стали незаменимыми помощниками для глухих — в суде, в больнице, у нотариуса — без их помощи людям с нарушением слуха не обойтись. Ведь сурдопереводчики в буквально смысле говорят руками.

Эти специалисты в буквальном смысле становятся спасательным кругом для тех, кто не слышит. Именно они связывают глухих с внешним миром. Сурдопереводчик Анна Комсюкова может похвастаться богатым опытом работы — уже более 20 лет она помогает людям с нарушением слуха. Каждый день женщины расписан буквально по часам — сначала занятия в школе-интернате для слабослышащих и глухих детей, затем лекции для студентов по сурдопереводу в одном из омских колледжей. Когда есть свободное время, педагог со стажем помогает во Всероссийском обществе глухих.

«На данный момент в службе сурдоперевода где-то около 10 человек сурдопереводчиков. У нас существует координатор, она находится в самом обществе глухих. Туда глухие приходят, подают заявку на определенное число, время. И тогда координатор связывается с переводчиками, кто свободный, потому что мы работаем по договору, где написано, что обслуживает сурдопереводчик в свободное от работы время. Потому что кто свободен тот идет и обслуживает глухого», — рассказала Анна Комсюкова.

Лекции, семинары, собрания — Анна Комсюкова переводит вместе с напарником Ольгой Шеромовой. Иначе — никак. Физическая нагрузка на руки и сильное переутомление может привести к трудностям перевода. Так, каждые 15 минут коллеги сменяют друг друга, за это время они успевают набраться сил. Люди этой профессии даже в обычной жизни между собой общаются буквально на пальцах. Ольга Шеромова признается — от профессиональной привычки уже никуда не деться. Но правильная жестикуляция — это лишь часть успешного перевода. Также важно правильно передать эмоции. Зачастую слабослышащий смотрит именно на мимику сурдопереводчика.

«Он должен быть компетентным во всех областях. Сурдопереводчик должен быть настолько подготовлен вот в плане использования и невербальных средств. Мимика, которая должна быть на высоком уровне. Потому что все это способствует тому, что глухой смотрит и понимает», — отмечает Ольга Шеромова.

Сейчас в Омской области около трех тысяч глухих. По законодательству на каждые 50 человек с нарушением слуха полагается по одному сурдопереводчику, но эти нормы не соблюдаются. Люди этой профессии хором заявляют — даже этого мало, что обеспечить доступную среду для слабослышащих.

Между тем, необходимо привлекать и молодежь. В этом году по этой специальности Ольга Панькина получила красный диплом, но вот только найти работу она так и не смогла. Чтобы устроиться в школу или интернат, необходимо иметь высшее образование. Сейчас специалистов такого уровня пока выпускают только в Москве и Санкт-Петербурге. Ольга же не отчаивается, девушка признается — она ни разу не пожалела о сделанном выборе и будет дальше идти к заданной цели.

Главная черта, которая объединяет всех сурдопереводчиков, — это любовь к своему делу. Ведь именно они, пусть и на время, становятся «ушами» глухих.

По материалам сайта ГТРК «Иртыш»

Похожие публикации:

Все новости

Комментарии запрещены.